Cânticos 4
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA
1 “Na dogolegei! Di da baligiliwane noga:i ba:sa!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Dia bese da sibi amo da hinabo waha dafoga:i
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Dia lafi gadofo da yoi efe agoai gala. Di da sia:sea, amo da noga:idafa ba:sa.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Dia asogoa da Da:ibidi ea diasu gado gagagula heda:i agoane,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Dia dodo da ‘gasele dia’ ohe aduna lalelegei
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Na da gabusiga: ‘me’ agolo ganodini esalumu.
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Na dogolegei! Di da noga:idafa ba:sa. Di da baligili noga:idafa.
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Na uda! Ani Lebanone Goumi alelaloi amo fisili ahoa:di!
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Di da na dogolegei amola na uda!
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Na dogolegei amola na uda! Dia sasagesu hou da nama hahawane hamosa.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Na dogolegei! Agime hano ea heda da dia lafi gadofo da:iya diala.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Na dogolegei, na uda da muguniai ifabi
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 -
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 Amogawi bugi liligi da noga:le heda:sa.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ifabi hano soga:su da hano nawa:li
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 “Ga (north) fo amo nedigima! Ga (south) fo amo na ifabia fulaboma!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.