Cânticos 4

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na dogolegei! Di da baligiliwane noga:i ba:sa!
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Dia bese da sibi amo da hinabo waha dafoga:i
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 Dia lafi gadofo da yoi efe agoai gala. Di da sia:sea, amo da noga:idafa ba:sa.
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Dia asogoa da Da:ibidi ea diasu gado gagagula heda:i agoane,
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Dia dodo da ‘gasele dia’ ohe aduna lalelegei
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 Na da gabusiga: ‘me’ agolo ganodini esalumu.
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 Na dogolegei! Di da noga:idafa ba:sa. Di da baligili noga:idafa.
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Na uda! Ani Lebanone Goumi alelaloi amo fisili ahoa:di!
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 Di da na dogolegei amola na uda!
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Na dogolegei amola na uda! Dia sasagesu hou da nama hahawane hamosa.
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Na dogolegei! Agime hano ea heda da dia lafi gadofo da:iya diala.
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 Na dogolegei, na uda da muguniai ifabi
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 -
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 Amogawi bugi liligi da noga:le heda:sa.
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 Ifabi hano soga:su da hano nawa:li
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 “Ga (north) fo amo nedigima! Ga (south) fo amo na ifabia fulaboma!
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.