Cânticos 4
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARC
1 “Na dogolegei! Di da baligiliwane noga:i ba:sa!
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Dia bese da sibi amo da hinabo waha dafoga:i
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Dia lafi gadofo da yoi efe agoai gala. Di da sia:sea, amo da noga:idafa ba:sa.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Dia asogoa da Da:ibidi ea diasu gado gagagula heda:i agoane,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Dia dodo da ‘gasele dia’ ohe aduna lalelegei
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Na da gabusiga: ‘me’ agolo ganodini esalumu.
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Na dogolegei! Di da noga:idafa ba:sa. Di da baligili noga:idafa.
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 Na uda! Ani Lebanone Goumi alelaloi amo fisili ahoa:di!
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Di da na dogolegei amola na uda!
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 Na dogolegei amola na uda! Dia sasagesu hou da nama hahawane hamosa.
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 Na dogolegei! Agime hano ea heda da dia lafi gadofo da:iya diala.
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 Na dogolegei, na uda da muguniai ifabi
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 -
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 Amogawi bugi liligi da noga:le heda:sa.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ifabi hano soga:su da hano nawa:li
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 “Ga (north) fo amo nedigima! Ga (south) fo amo na ifabia fulaboma!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.