Jó 29
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NVI
1 ইয়োব তাঁর বক্তৃতা চালিয়ে গেলেন:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 “পার হয়ে যাওয়া মাসগুলির জন্য আমি কতই না আকাঙ্ক্ষিত,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 যখন তাঁর প্রদীপ আমার মাথার উপরে আলো দিত
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 আহা সেই দিনগুলি, যখন আমি উন্নতির শিখরে ছিলাম,
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 যখন সেই সর্বশক্তিমান আমার সাথেই ছিলেন
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 আমার পথ যখন ননি প্লাবিত হত
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 “আমি যখন নগরদ্বারে পৌঁছাতাম
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 যুবকেরা আমাকে দেখে সরে যেত
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 শীর্ষস্থানীয় লোকেরা কথা বলা বন্ধ করে দিতেন
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 অভিজাতদের কণ্ঠস্বর ধামাচাপা পড়ে যেত,
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 আমার কথা শুনে সবাই সাধুবাদ জানাত,
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 যেহেতু আমি সাহায্যের আশায় আর্তনাদ করা দরিদ্রকে,
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 মৃত্যুপথযাত্রী মানুষ আমাকে আশীর্বাদ করত;
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 আমি আমার ধার্মিকতা পোশাকরূপে গায়ে দিতাম;
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 অন্ধের কাছে আমি ছিলাম চোখ
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 অভাবগ্রস্তের কাছে আমি ছিলাম একজন বাবা;
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 দুষ্টদের বিষদাঁত আমি ভেঙে দিতাম
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 “আমি ভাবলাম, ‘নিজের বাড়িতেই আমি মারা যাব,
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 আমার মূল জলের কাছে গিয়ে পৌঁছাবে,
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 আমার গরিমা ম্লান হবে না;
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 “মানুষজন প্রত্যাশা নিয়ে আমার কথা শুনত,
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 আমি কথা বলার পর, তারা আর কিছুই বলত না;
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 তারা যেমন বৃষ্টির, তেমনি আমার অপেক্ষায় থাকত
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 আমি যখন তাদের দিকে তাকিয়ে হাসতাম, তারা পুরোপুরি বিশ্বাস করত না;
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 আমি তাদের জন্য পথ মনোনীত করতাম ও তাদের নেতা হয়ে বসতাম;
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.