Salmos 78

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.