Salmos 78
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.