Salmos 78

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.