Salmos 78

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.