Salmos 78

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos;
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja.
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus prepararnos uma mesa no deserto?
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 Portanto o Senhor os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação;
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo.
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento.
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.