Salmos 78

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.