Salmos 78
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.