Salmos 78

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ode d'Asaph. O mon peuple, écoute mon enseignement, - prête l'oreille aux paroles de mes lèvres :
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Je vais ouvrir la bouche, pour redire les chants antiques, - je publierai les leçons mystérieuses d'autrefois.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Ce que nous avons appris et retenu, - ce que nous ont rapporté nos pères,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Car il établit une loi en Jacob, - il institua une législation en Israël, Il commanda à nos pères - d'en instruire leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération nouvelle, - et que les fils qui en naîtraient - vinssent en instruire leurs enfants à leur tour ;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Pour qu'ils apprennent à mettre en Dieu leur espérance, - et que, n'oubliant jamais ses œuvres, - ils restent fidèles à ses commandements :
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Afin de ne point devenir, comme leurs pères, une race provocatrice et rebelle, - une race au cœur inconstant, et à l'esprit infidèle à Dieu.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Mais les enfants d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à lancer la flèche, - tournèrent le dos au jour du combat :
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils furent infidèles à l'alliance de Dieu - et refusèrent de marcher dans les sentiers de sa Loi :
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Ils oublièrent ses œuvres, - et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Il avait cependant opéré des merveilles en présence de leurs pères, - dans la terre d'Egypte, au pays de Tanis :
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il avait entr'ouvert les flots pour leur livrer passage - et tenu les eaux immobiles comme une muraille ;
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Il les guidait le jour par la nuée, - et toute la nuit à la lueur de la flamme ;
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, - et les abreuva comme à des flots, copieusement,
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la pierre, - et en fit descendre des eaux abondantes à torrents
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Cependant ils continuèrent à pécher contre lui, - au point de se révolter dans le désert contre le Très-Haut
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu au fond de leur cœur en réclamant la nourriture de leur choix ;
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ils parlèrent contre lui, et dirent : - Dieu pourra-t-il donc nous dresser une table au désert ?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voilà sans doute qu'il a frappé le rocher, et les eaux en ont jailli, - et il en a coulé des torrents, Mais pourra-t-il aussi nous donner du pain, - et nourrir de chair tout son peuple ?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Yahweh l'entendit, et il s'en indigna, - le feu de sa colère s'alluma contre Jacob, - son courroux s'éleva aussitôt contre Israël :
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Car ils avaient manqué de foi en Dieu - et de confiance en son secours.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, - et il entr'ouvrit les portes du ciel,
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, - et leur donna le froment des cieux.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Le peuple mangea le pain des forts, - il leur donna de la nourriture à satiété,
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Puis il fit cesser dans le ciel le vent d'Orient - et amena par sa puissance le vent du Midi :
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 De la chair, il en fit tomber au milieu d'eux, comme la poussière, - et des oiseaux, aussi nombreux que le sable des mers :
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur campement, - tout autour de leurs tentes.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, - Dieu leur en donna selon leur désir.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Mais ils étaient à peine satisfaits, - ils avaient encore la nourriture à ta bouche,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux, - et fit mourir leur élite - et tomber la jeunesse d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Et malgré tout, ils péchèrent encore - et n’eurent pas confiance en ses œuvres merveilleuses.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il emporta leurs jours, comme un souffle, - et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Dès qu'il les frappait, ils le cherchaient, - revenaient et recouraient à lui.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rempart, - que El, le Très-Haut, est leur libérateur,
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Ils venaient à lui, des paroles mielleuses sur les lèvres, - et des adulations à la bouche,
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Mais leur cœur manquait pour lui de constance, - ils étaient infidèles à son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, - qui pardonne au pécheur, loin de le perdre, Retint souvent sa colère, - et ne déchaîna pas tout son courroux :
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il se souvint qu'ils ne sont que chair, - un souffle qui passe, et qui ne revient plus.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui, au désert, - et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ils ne cessaient de tenter Dieu - et de contrister le Saint d'Israël ;
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de la puissance de sa main, - du jour où il les délivra de l'oppression,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Où il fit éclater ses prodiges en Egypte, - ses merveilles au pays de Tanis ;
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Qu'alors il changea en sang leurs fleuves - et leurs ruisseaux, au point qu'ils cessèrent d'en boire :
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Il envoya contre eux le moustique pour les piquer, - et la grenouille pour tout dévaster ;
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur,
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Il dévasta leurs vignes par la grêle, - et leurs sycomores par la gelée ;
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 La peste tua leur bétail - et la foudre leurs troupeaux ;
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, - colère, fureur, angoisse, - toute une armée d'anges de malheur ;
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il laissa libre cours à son indignation, - il n'hésita pas à leur envoyer la mort : - il abandonna tous les vivants à la mort,
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Il frappa les premiers-nés dans toute l'Egypte, - les prémices de la virilité, dans toutes les tentes de Hêmit.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Puis il emmena son peuple, comme un troupeau de brebis, - il les conduisit à travers le désert, comme un troupeau de bœufs,
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Enfin il les amena sur sa frontière sainte, - sur la montagne dont sa main fit conquête ;
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Il chassa devant eux les nations, - leur en distribua le pays comme une part d'héritage, Et fit habiter sous leurs tentes - les tribus d'Israël.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais ils tentèrent encore le Très-Haut par leurs rébellions, - ils n'observèrent pas ses commandements ;
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ils s'éloignèrent et trahirent Dieu, comme leurs pères, - ils se retournèrent, comme un arc mal tendu ;
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ils le provoquèrent par le culte des hauts lieux, - et excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu le sut et s'irrita, - et répudia loin de lui Israël ;
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Il délaissa le tabernacle de Silo, - la tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes,
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Il laissa partir en captivité l'arche, siège de sa majesté, - il abandonna sa gloire aux mains de l'ennemi,
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Il livra son peuple au glaive, - il s'enflamma contre son héritage ;
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu dévora ses jeunes gens, - ses vierges n'eurent pas de chant nuptial,
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ses prêtres périrent par l'épée, - et les veuves ne pleurèrent pas les morts.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, - comme un guerrier subjugué par le vin,
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, - et les chargea d'une éternelle confusion ;
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Il répudiait le tabernacle de Joseph, - il oubliait la tribu d'Ephraïm,
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, - et la montagne de Sion, où il se complut.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Il s'y bâtit un sanctuaire, pareil aux cieux, - il le fit, comme la terre, indestructible à jamais ;
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Puis il choisit David son serviteur, - l'enleva aux bercails et aux troupeaux ; - et tandis qu'il suivait ses brebis, il l'emmena
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Pour en faire le pasteur de Jacob son peuple, - et d'Israël son héritage ;
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Et les lui fit paître, dans l'intégrité de son cœur, - et les guida d'une main prudente.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.