Salmos 107

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Louez Yahweh parce qu'il est bon, - parce que sa miséricorde est éternelle :
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Qu'ils le redisent, ceux que Yahweh a rachetés, - rachetés de la main de l'ennemi,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 Qu'il a rassemblés de tous pays - du levant au couchant, du Nord à la mer du Midi !
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils s'égaraient dans le désert, en pleine solitude, - de ville habitable ils n'avaient pas rencontrée ;
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Consumés par la faim et la soif, - ils sentaient leur vie défaillir :
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les délivra de leurs angoisses :
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Il les conduisit par le droit chemin - et leur fit trouver une ville habitable.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Car il a désaltéré celui qui avait soif - et rassasié de biens celui qui avait faim !
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Ils demeuraient dans les ténèbres, et à l'ombre de la mort, - captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 Parce qu'ils s'étaient montrés rebelles aux ordres de Dieu, - qu'ils avaient méprisé les desseins du Très-Haut ;
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Et lui avait humilié leur cœur par la souffrance, - ils étaient tombés, et personne pour les secourir :
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, - et brisa leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il a brisé les portes d'airain, - il a rompu les verrous de fer !
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Ils déliraient à cause de leur iniquité, - ils souffraient, à cause de leurs péchés,
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Tout aliment leur était un objet de dégoût, - ils touchaient aux portes de la mort :
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il envoya son verbe qui les guérit - et les retira du tombeau,
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Qu'ils offrent des sacrifices de louange - et racontent ses œuvres avec allégresse !
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Ils s'étaient embarqués sur l’Océan, - ils peinaient au milieu des grandes eaux,
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Contemplant les œuvres de Yahweh - et ses merveilles au milieu des abîmes :
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 D'un mot il fit accourir un vent de tempête, - qui souleva les flots :
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Enlevés jusqu'aux cieux, précipités jusqu'aux abîmes, - leur cœur défaillait au milieu du danger,
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Tournoyant et chancelant comme un homme ivre, - ils sentaient s'évanouir toute leur habileté :
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les tira de leurs angoisses :
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il fit succéder le calme à la tempête - et les vagues se turent.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Les voilà dans la joie, car les vagues sont apaisées - et Yahweh les amène au port désiré.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Louez tous Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Exaltez-le dans l'assemblée du peuple, - louez-le dans le conseil des anciens !
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Les fleuves, il les avait changés en désert, - des eaux courantes il avait fait un sol aride,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 D'une terre fertile, une lande couverte de sel, - à cause de la malice de ses habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Et voilà qu'il a fait une nappe d'eau d'un désert, - tiré des eaux vives d'un sol desséché,
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Il y a fait une demeure pour les affamés, - ils y fondent une ville où ils habitent,
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Y cultivent des champs, y plantent des vignes, - et en retirent de fructueuses récoltes,
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Il les bénit, et ils croissent en grand nombre, - et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Ils n'étaient plus qu'une poignée, tombés dans l'abaissement - sous le coup de l'épreuve et de la douleur,
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Il avait déversé le mépris sur leurs princes, - il les avait égarés dans un désert impraticable ;
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Mais enfin il a retiré le pauvre de sa misère - et rendu leurs familles aussi nombreuses que les troupeaux.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 A cette vue les justes sont dans l'allégresse - tandis que l'iniquité ferme partout la bouche ;
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Quiconque est sage, qu'il y prête attention, - que l'on comprenne enfin les miséricordes de Yahweh !
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.