Salmos 107

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Louez Yahweh parce qu'il est bon, - parce que sa miséricorde est éternelle :
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qu'ils le redisent, ceux que Yahweh a rachetés, - rachetés de la main de l'ennemi,
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 Qu'il a rassemblés de tous pays - du levant au couchant, du Nord à la mer du Midi !
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils s'égaraient dans le désert, en pleine solitude, - de ville habitable ils n'avaient pas rencontrée ;
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 Consumés par la faim et la soif, - ils sentaient leur vie défaillir :
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les délivra de leurs angoisses :
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 Il les conduisit par le droit chemin - et leur fit trouver une ville habitable.
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car il a désaltéré celui qui avait soif - et rassasié de biens celui qui avait faim !
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 Ils demeuraient dans les ténèbres, et à l'ombre de la mort, - captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 Parce qu'ils s'étaient montrés rebelles aux ordres de Dieu, - qu'ils avaient méprisé les desseins du Très-Haut ;
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 Et lui avait humilié leur cœur par la souffrance, - ils étaient tombés, et personne pour les secourir :
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, - et brisa leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, - il a rompu les verrous de fer !
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Ils déliraient à cause de leur iniquité, - ils souffraient, à cause de leurs péchés,
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 Tout aliment leur était un objet de dégoût, - ils touchaient aux portes de la mort :
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 Il envoya son verbe qui les guérit - et les retira du tombeau,
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent des sacrifices de louange - et racontent ses œuvres avec allégresse !
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ils s'étaient embarqués sur l’Océan, - ils peinaient au milieu des grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 Contemplant les œuvres de Yahweh - et ses merveilles au milieu des abîmes :
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 D'un mot il fit accourir un vent de tempête, - qui souleva les flots :
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 Enlevés jusqu'aux cieux, précipités jusqu'aux abîmes, - leur cœur défaillait au milieu du danger,
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Tournoyant et chancelant comme un homme ivre, - ils sentaient s'évanouir toute leur habileté :
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les tira de leurs angoisses :
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il fit succéder le calme à la tempête - et les vagues se turent.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 Les voilà dans la joie, car les vagues sont apaisées - et Yahweh les amène au port désiré.
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 Louez tous Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Exaltez-le dans l'assemblée du peuple, - louez-le dans le conseil des anciens !
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 Les fleuves, il les avait changés en désert, - des eaux courantes il avait fait un sol aride,
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 D'une terre fertile, une lande couverte de sel, - à cause de la malice de ses habitants.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Et voilà qu'il a fait une nappe d'eau d'un désert, - tiré des eaux vives d'un sol desséché,
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 Il y a fait une demeure pour les affamés, - ils y fondent une ville où ils habitent,
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 Y cultivent des champs, y plantent des vignes, - et en retirent de fructueuses récoltes,
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Il les bénit, et ils croissent en grand nombre, - et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Ils n'étaient plus qu'une poignée, tombés dans l'abaissement - sous le coup de l'épreuve et de la douleur,
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 Il avait déversé le mépris sur leurs princes, - il les avait égarés dans un désert impraticable ;
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais enfin il a retiré le pauvre de sa misère - et rendu leurs familles aussi nombreuses que les troupeaux.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 A cette vue les justes sont dans l'allégresse - tandis que l'iniquité ferme partout la bouche ;
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Quiconque est sage, qu'il y prête attention, - que l'on comprenne enfin les miséricordes de Yahweh !
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.