Salmos 107

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Louez Yahweh parce qu'il est bon, - parce que sa miséricorde est éternelle :
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Qu'ils le redisent, ceux que Yahweh a rachetés, - rachetés de la main de l'ennemi,
2 O S enhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
3 Qu'il a rassemblés de tous pays - du levant au couchant, du Nord à la mer du Midi !
3 Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
4 Ils s'égaraient dans le désert, en pleine solitude, - de ville habitable ils n'avaient pas rencontrée ;
4 Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
5 Consumés par la faim et la soif, - ils sentaient leur vie défaillir :
5 Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
6 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les délivra de leurs angoisses :
6 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
7 Il les conduisit par le droit chemin - et leur fit trouver une ville habitable.
7 Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
8 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
9 Car il a désaltéré celui qui avait soif - et rassasié de biens celui qui avait faim !
9 Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
10 Ils demeuraient dans les ténèbres, et à l'ombre de la mort, - captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
11 Parce qu'ils s'étaient montrés rebelles aux ordres de Dieu, - qu'ils avaient méprisé les desseins du Très-Haut ;
11 Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Et lui avait humilié leur cœur par la souffrance, - ils étaient tombés, et personne pour les secourir :
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
13 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, - et brisa leurs liens.
14 Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
15 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
15 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
16 Car il a brisé les portes d'airain, - il a rompu les verrous de fer !
16 Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
17 Ils déliraient à cause de leur iniquité, - ils souffraient, à cause de leurs péchés,
17 Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
18 Tout aliment leur était un objet de dégoût, - ils touchaient aux portes de la mort :
18 Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
19 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
19 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
20 Il envoya son verbe qui les guérit - et les retira du tombeau,
20 Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
21 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
21 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
22 Qu'ils offrent des sacrifices de louange - et racontent ses œuvres avec allégresse !
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
23 Ils s'étaient embarqués sur l’Océan, - ils peinaient au milieu des grandes eaux,
23 Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
24 Contemplant les œuvres de Yahweh - et ses merveilles au milieu des abîmes :
24 Também eles viram as obras do S enhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
25 D'un mot il fit accourir un vent de tempête, - qui souleva les flots :
25 Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
26 Enlevés jusqu'aux cieux, précipités jusqu'aux abîmes, - leur cœur défaillait au milieu du danger,
26 Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
27 Tournoyant et chancelant comme un homme ivre, - ils sentaient s'évanouir toute leur habileté :
27 Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
28 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les tira de leurs angoisses :
28 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
29 Il fit succéder le calme à la tempête - et les vagues se turent.
29 Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
30 Les voilà dans la joie, car les vagues sont apaisées - et Yahweh les amène au port désiré.
30 A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
31 Louez tous Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
31 Que louvem o S enhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
32 Exaltez-le dans l'assemblée du peuple, - louez-le dans le conseil des anciens !
32 Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
33 Les fleuves, il les avait changés en désert, - des eaux courantes il avait fait un sol aride,
33 Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
34 D'une terre fertile, une lande couverte de sel, - à cause de la malice de ses habitants.
34 Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
35 Et voilà qu'il a fait une nappe d'eau d'un désert, - tiré des eaux vives d'un sol desséché,
35 Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
36 Il y a fait une demeure pour les affamés, - ils y fondent une ville où ils habitent,
36 Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
37 Y cultivent des champs, y plantent des vignes, - et en retirent de fructueuses récoltes,
37 Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
38 Il les bénit, et ils croissent en grand nombre, - et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;
38 Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
39 Ils n'étaient plus qu'une poignée, tombés dans l'abaissement - sous le coup de l'épreuve et de la douleur,
39 Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
40 Il avait déversé le mépris sur leurs princes, - il les avait égarés dans un désert impraticable ;
40 o S enhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 Mais enfin il a retiré le pauvre de sa misère - et rendu leurs familles aussi nombreuses que les troupeaux.
41 Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
42 A cette vue les justes sont dans l'allégresse - tandis que l'iniquité ferme partout la bouche ;
42 Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
43 Quiconque est sage, qu'il y prête attention, - que l'on comprenne enfin les miséricordes de Yahweh !
43 Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.