Salmos 107

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Louez Yahweh parce qu'il est bon, - parce que sa miséricorde est éternelle :
1 Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qu'ils le redisent, ceux que Yahweh a rachetés, - rachetés de la main de l'ennemi,
2 Digam-no os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
3 Qu'il a rassemblés de tous pays - du levant au couchant, du Nord à la mer du Midi !
3 E os que congregou das terras do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils s'égaraient dans le désert, en pleine solitude, - de ville habitable ils n'avaient pas rencontrée ;
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade para habitarem.
5 Consumés par la faim et la soif, - ils sentaient leur vie défaillir :
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les délivra de leurs angoisses :
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas dificuldades.
7 Il les conduisit par le droit chemin - et leur fit trouver une ville habitable.
7 E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
9 Car il a désaltéré celui qui avait soif - et rassasié de biens celui qui avait faim !
9 Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bens a alma faminta.
10 Ils demeuraient dans les ténèbres, et à l'ombre de la mort, - captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro;
11 Parce qu'ils s'étaient montrés rebelles aux ordres de Dieu, - qu'ils avaient méprisé les desseins du Très-Haut ;
11 Porquanto se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Et lui avait humilié leur cœur par la souffrance, - ils étaient tombés, et personne pour les secourir :
12 Portanto, lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
13 Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e os livrou das suas dificuldades.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, - et brisa leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
16 Car il a brisé les portes d'airain, - il a rompu les verrous de fer !
16 Pois quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Ils déliraient à cause de leur iniquité, - ils souffraient, à cause de leurs péchés,
17 Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são aflitos.
18 Tout aliment leur était un objet de dégoût, - ils touchaient aux portes de la mort :
18 A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
19 Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas dificuldades.
20 Il envoya son verbe qui les guérit - et les retira du tombeau,
20 Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
21 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
22 Qu'ils offrent des sacrifices de louange - et racontent ses œuvres avec allégresse !
22 E ofereçam os sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
23 Ils s'étaient embarqués sur l’Océan, - ils peinaient au milieu des grandes eaux,
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas.
24 Contemplant les œuvres de Yahweh - et ses merveilles au milieu des abîmes :
24 Esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
25 D'un mot il fit accourir un vent de tempête, - qui souleva les flots :
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso que eleva as suas ondas.
26 Enlevés jusqu'aux cieux, précipités jusqu'aux abîmes, - leur cœur défaillait au milieu du danger,
26 Sobem aos céus; descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Tournoyant et chancelant comme un homme ivre, - ils sentaient s'évanouir toute leur habileté :
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e perderam todo o tino.
28 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les tira de leurs angoisses :
28 Então clamam ao Senhor na sua angústia; e ele os livra das suas dificuldades.
29 Il fit succéder le calme à la tempête - et les vagues se turent.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as suas ondas.
30 Les voilà dans la joie, car les vagues sont apaisées - et Yahweh les amène au port désiré.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
31 Louez tous Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
32 Exaltez-le dans l'assemblée du peuple, - louez-le dans le conseil des anciens !
32 Exaltem-no na congregação do povo, e glorifiquem-no na assembléia dos anciãos.
33 Les fleuves, il les avait changés en désert, - des eaux courantes il avait fait un sol aride,
33 Ele converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta;
34 D'une terre fertile, une lande couverte de sel, - à cause de la malice de ses habitants.
34 A terra frutífera em estéril, pela maldade dos que nela habitam.
35 Et voilà qu'il a fait une nappe d'eau d'un désert, - tiré des eaux vives d'un sol desséché,
35 Converte o deserto em lagoa, e a terra seca em fontes.
36 Il y a fait une demeure pour les affamés, - ils y fondent une ville où ils habitent,
36 E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
37 Y cultivent des champs, y plantent des vignes, - et en retirent de fructueuses récoltes,
37 E semeiam os campos e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Il les bénit, et ils croissent en grand nombre, - et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;
38 Também os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Ils n'étaient plus qu'une poignée, tombés dans l'abaissement - sous le coup de l'épreuve et de la douleur,
39 Depois se diminuem e se abatem, pela opressão, e aflição e tristeza.
40 Il avait déversé le mépris sur leurs princes, - il les avait égarés dans un désert impraticable ;
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais enfin il a retiré le pauvre de sa misère - et rendu leurs familles aussi nombreuses que les troupeaux.
41 Porém livra ao necessitado da opressão, em um lugar alto, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 A cette vue les justes sont dans l'allégresse - tandis que l'iniquité ferme partout la bouche ;
42 Os retos o verão, e se alegrarão, e toda a iniqüidade tapará a boca.
43 Quiconque est sage, qu'il y prête attention, - que l'on comprenne enfin les miséricordes de Yahweh !
43 Quem é sábio observará estas coisas, e eles compreenderão as benignidades do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.