Salmos 107

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Louez Yahweh parce qu'il est bon, - parce que sa miséricorde est éternelle :
1 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu'ils le redisent, ceux que Yahweh a rachetés, - rachetés de la main de l'ennemi,
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 Qu'il a rassemblés de tous pays - du levant au couchant, du Nord à la mer du Midi !
3 e congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils s'égaraient dans le désert, en pleine solitude, - de ville habitable ils n'avaient pas rencontrée ;
4 Andaram errantes pelo deserto, por lugares áridos, sem achar cidade em que pudessem morar.
5 Consumés par la faim et la soif, - ils sentaient leur vie défaillir :
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les délivra de leurs angoisses :
6 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
7 Il les conduisit par le droit chemin - et leur fit trouver une ville habitable.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que pudessem morar.
8 Qu'ils louent Yahweh pour sa miséricorde, - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
8 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car il a désaltéré celui qui avait soif - et rassasié de biens celui qui avait faim !
9 Pois saciou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta.
10 Ils demeuraient dans les ténèbres, et à l'ombre de la mort, - captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
11 Parce qu'ils s'étaient montrés rebelles aux ordres de Dieu, - qu'ils avaient méprisé les desseins du Très-Haut ;
11 por terem se rebelado contra a palavra de Deus e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Et lui avait humilié leur cœur par la souffrance, - ils étaient tombés, et personne pour les secourir :
12 de modo que lhes abateu o coração com trabalhos — esses caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
13 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, - et brisa leurs liens.
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e quebrou as correntes que os prendiam.
15 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
15 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car il a brisé les portes d'airain, - il a rompu les verrous de fer !
16 Pois derrubou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Ils déliraient à cause de leur iniquité, - ils souffraient, à cause de leurs péchés,
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Tout aliment leur était un objet de dégoût, - ils touchaient aux portes de la mort :
18 Abominaram todo tipo de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les sauva de leurs angoisses,
19 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
20 Il envoya son verbe qui les guérit - et les retira du tombeau,
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
21 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent des sacrifices de louange - et racontent ses œuvres avec allégresse !
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Ils s'étaient embarqués sur l’Océan, - ils peinaient au milieu des grandes eaux,
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem comércio na imensidade das águas,
24 Contemplant les œuvres de Yahweh - et ses merveilles au milieu des abîmes :
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 D'un mot il fit accourir un vent de tempête, - qui souleva les flots :
25 Pois Deus falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 Enlevés jusqu'aux cieux, précipités jusqu'aux abîmes, - leur cœur défaillait au milieu du danger,
26 Subiram até os céus, desceram até os abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 Tournoyant et chancelant comme un homme ivre, - ils sentaient s'évanouir toute leur habileté :
27 Andaram, e cambalearam como bêbados, e de nada adiantou a sua habilidade.
28 Ils crièrent alors vers Yahweh dans leur détresse, - il les tira de leurs angoisses :
28 Então, na sua angústia, clamaram ao e ele os livrou das suas tribulações.
29 Il fit succéder le calme à la tempête - et les vagues se turent.
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 Les voilà dans la joie, car les vagues sont apaisées - et Yahweh les amène au port désiré.
30 Então se alegraram com a calmaria; e, assim, os levou ao porto desejado.
31 Louez tous Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
31 Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Exaltez-le dans l'assemblée du peuple, - louez-le dans le conseil des anciens !
32 Que o exaltem na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Les fleuves, il les avait changés en désert, - des eaux courantes il avait fait un sol aride,
33 Deus transformou rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 D'une terre fertile, une lande couverte de sel, - à cause de la malice de ses habitants.
34 fez da terra frutífera um deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Et voilà qu'il a fait une nappe d'eau d'un désert, - tiré des eaux vives d'un sol desséché,
35 Transformou o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 Il y a fait une demeure pour les affamés, - ils y fondent une ville où ils habitent,
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais construíram uma cidade em que pudessem morar.
37 Y cultivent des champs, y plantent des vignes, - et en retirent de fructueuses récoltes,
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Il les bénit, et ils croissent en grand nombre, - et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;
38 Ele os abençoou, e eles se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Ils n'étaient plus qu'une poignée, tombés dans l'abaissement - sous le coup de l'épreuve et de la douleur,
39 Mas outra vez foram reduzidos e humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 Il avait déversé le mépris sur leurs princes, - il les avait égarés dans un désert impraticable ;
40 Deus mostra desprezo pelos príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 Mais enfin il a retiré le pauvre de sa misère - et rendu leurs familles aussi nombreuses que les troupeaux.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, e faz aumentar a sua família como um rebanho.
42 A cette vue les justes sont dans l'allégresse - tandis que l'iniquité ferme partout la bouche ;
42 Os retos veem isso e se alegram, mas todos os ímpios têm de fechar a boca.
43 Quiconque est sage, qu'il y prête attention, - que l'on comprenne enfin les miséricordes de Yahweh !
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.