Salmos 106

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alleluja ; Yahweh, car il est bon, - car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Qui saurait redire les œuvres de Yahweh - et raconter toutes ses louanges ?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Heureux celui qui observe la justice, - celui qui agit en tout temps avec équité !
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 O Yahweh, souviens-toi de moi, toi qui es bienveillant pour ton peuple, - visite-moi, et sois mon salut,
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Afin que je goûte le bonheur de tes élus, - que je prenne part à la joie de ton peuple - que je me glorifie avec ceux qui sont ton héritage !
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Mais nous avons péché comme nos pères, - nous avons prévariqué, nous avons fait le mal ;
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Nos pères en Egypte ne firent pas attention à tes merveilles, - ils oublièrent tes multiples bienfaits, Ils se révoltèrent contre le Très-Haut - près de la mer des roseaux.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Et néanmoins il les délivra, pour l'honneur de son nom, - pour faire éclater sa puissance ;
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 A sa menace, la mer des roseaux se dessécha, - et il leur fit traverser les abîmes comme un désert,
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Il les sauva de la main du persécuteur, - il les délivra de la main de l'ennemi,
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Les flots recouvrirent leurs adversaires ; - aucun d'eux n'échappa.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Alors ils crurent à sa parole, - et chantèrent ses louanges.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres - et trahirent ses desseins :
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Ils s'abandonnèrent à leur convoitise dans le désert, - ils tentèrent Dieu dans la solitude :
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Il leur accorda leur demande - mais en envoyant la mortalité parmi eux.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Puis, au milieu de leur campement, ils jalousèrent Moïse, - Aaron, l'élu de Yahweh ;
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Alors la terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, - elle se referma sur le parti d'Abiram,
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Un feu s'alluma contre cette horde, - la flamme dévora ces impies.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Ils firent aussi un veau d'or près d'Horeb, - ils se prosternèrent devant une idole.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Ils échangèrent celui qui était leur gloire - contre l'image d'un bœuf, qui se nourrit de foin ;
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauves, - qui avait fait de si grandes œuvres en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Des œuvres merveilleuses au pays de Ham, - des œuvres d'épouvante près de la mer des roseaux ;
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Aussi il parlait déjà de les faire périr - si Moïse, son élu, Ne se fût jeté sur la brèche devant lui pour empêcher son courroux de les anéantir.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Puis ils dédaignèrent une terre de délices, - défiants de sa parole,
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Ils éclatèrent en murmures sous leurs tentes, - n'écoutèrent plus la voix de Yahweh ;
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Alors de sa main il fit contre eux serment de les faire périr au désert,
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 De disperser leur postérité au milieu des nations, - de les disséminer sur la face du monde.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal-Phegor - et mangèrent des victimes offertes à des dieux sans vie ;
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Leurs crimes provoquèrent son courroux - et la mortalité fondit sur eux ;
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Phinées alors se leva et se chargea du châtiment, - et le fléau s'arrêta :
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Cela lui fut imputé à justice, - d'âge en âge, et à tout jamais.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Ils excitèrent son courroux près des eaux de Mériba : - mal en prit à Moïse à leur sujet,
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Ils aigrirent son esprit, - et une parole téméraire sortit de ses lèvres.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples - que Yahweh leur avait commandé de détruire :
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 Ils se mêlèrent aux nations - et apprirent à faire comme elles :
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Ils adorèrent leurs idoles, - qui devinrent pour eux un piège,
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Ils immolèrent leurs fils - et leurs filles aux faux dieux ;
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Ils versèrent le sang innocent, - celui de leurs fils et de leurs filles Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, - et de ces meurtres, ils souillèrent la terre.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Quand ils se furent rendus immondes par leurs œuvres, - qu'ils se furent prostitués par leurs crimes,
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Le courroux de Yahweh s'alluma contre son peuple ; - il prit en aversion son héritage,
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Il les livra aux mains des nations, - à la domination de ceux qui les détestaient ;
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, - ils durent se courber sous leur main ;
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Maintes fois, il les délivra, - mais eux l'irritaient par leur conduite.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 De sorte qu'ils succombaient sous le poids de leur iniquité ; - cependant il jetait les yeux sur leur détresse, - dès qu'il entendait leurs cris :
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Il se rappelait, en leur faveur, son alliance - et les prenait en pitié, dans sa grande miséricorde :
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Il leur faisait trouver grâce - auprès de ceux qui les retenaient captifs.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Sauve-nous, ô Yahweh, notre Dieu, - rassemble-nous du milieu des nations, Pour que nous puissions célébrer ton saint nom, - et mettre notre gloire à redire ta louange !
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Béni soit Yahweh le Dieu d'Israël - de siècle en siècle ; Et que tout le monde redise : Amen ! - Alleluja.
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.