Salmos 106
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Alleluja ; Yahweh, car il est bon, - car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui saurait redire les œuvres de Yahweh - et raconter toutes ses louanges ?
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Heureux celui qui observe la justice, - celui qui agit en tout temps avec équité !
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 O Yahweh, souviens-toi de moi, toi qui es bienveillant pour ton peuple, - visite-moi, et sois mon salut,
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 Afin que je goûte le bonheur de tes élus, - que je prenne part à la joie de ton peuple - que je me glorifie avec ceux qui sont ton héritage !
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Mais nous avons péché comme nos pères, - nous avons prévariqué, nous avons fait le mal ;
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Nos pères en Egypte ne firent pas attention à tes merveilles, - ils oublièrent tes multiples bienfaits, Ils se révoltèrent contre le Très-Haut - près de la mer des roseaux.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Et néanmoins il les délivra, pour l'honneur de son nom, - pour faire éclater sa puissance ;
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 A sa menace, la mer des roseaux se dessécha, - et il leur fit traverser les abîmes comme un désert,
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Il les sauva de la main du persécuteur, - il les délivra de la main de l'ennemi,
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs adversaires ; - aucun d'eux n'échappa.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Alors ils crurent à sa parole, - et chantèrent ses louanges.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres - et trahirent ses desseins :
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Ils s'abandonnèrent à leur convoitise dans le désert, - ils tentèrent Dieu dans la solitude :
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Il leur accorda leur demande - mais en envoyant la mortalité parmi eux.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Puis, au milieu de leur campement, ils jalousèrent Moïse, - Aaron, l'élu de Yahweh ;
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 Alors la terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, - elle se referma sur le parti d'Abiram,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Un feu s'alluma contre cette horde, - la flamme dévora ces impies.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Ils firent aussi un veau d'or près d'Horeb, - ils se prosternèrent devant une idole.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Ils échangèrent celui qui était leur gloire - contre l'image d'un bœuf, qui se nourrit de foin ;
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauves, - qui avait fait de si grandes œuvres en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des œuvres merveilleuses au pays de Ham, - des œuvres d'épouvante près de la mer des roseaux ;
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Aussi il parlait déjà de les faire périr - si Moïse, son élu, Ne se fût jeté sur la brèche devant lui pour empêcher son courroux de les anéantir.
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Puis ils dédaignèrent une terre de délices, - défiants de sa parole,
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils éclatèrent en murmures sous leurs tentes, - n'écoutèrent plus la voix de Yahweh ;
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Alors de sa main il fit contre eux serment de les faire périr au désert,
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 De disperser leur postérité au milieu des nations, - de les disséminer sur la face du monde.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal-Phegor - et mangèrent des victimes offertes à des dieux sans vie ;
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Leurs crimes provoquèrent son courroux - et la mortalité fondit sur eux ;
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Phinées alors se leva et se chargea du châtiment, - et le fléau s'arrêta :
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Cela lui fut imputé à justice, - d'âge en âge, et à tout jamais.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Ils excitèrent son courroux près des eaux de Mériba : - mal en prit à Moïse à leur sujet,
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 Ils aigrirent son esprit, - et une parole téméraire sortit de ses lèvres.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples - que Yahweh leur avait commandé de détruire :
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 Ils se mêlèrent aux nations - et apprirent à faire comme elles :
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 Ils adorèrent leurs idoles, - qui devinrent pour eux un piège,
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Ils immolèrent leurs fils - et leurs filles aux faux dieux ;
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 Ils versèrent le sang innocent, - celui de leurs fils et de leurs filles Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, - et de ces meurtres, ils souillèrent la terre.
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 Quand ils se furent rendus immondes par leurs œuvres, - qu'ils se furent prostitués par leurs crimes,
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 Le courroux de Yahweh s'alluma contre son peuple ; - il prit en aversion son héritage,
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Il les livra aux mains des nations, - à la domination de ceux qui les détestaient ;
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, - ils durent se courber sous leur main ;
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois, il les délivra, - mais eux l'irritaient par leur conduite.
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 De sorte qu'ils succombaient sous le poids de leur iniquité ; - cependant il jetait les yeux sur leur détresse, - dès qu'il entendait leurs cris :
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 Il se rappelait, en leur faveur, son alliance - et les prenait en pitié, dans sa grande miséricorde :
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Il leur faisait trouver grâce - auprès de ceux qui les retenaient captifs.
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô Yahweh, notre Dieu, - rassemble-nous du milieu des nations, Pour que nous puissions célébrer ton saint nom, - et mettre notre gloire à redire ta louange !
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 Béni soit Yahweh le Dieu d'Israël - de siècle en siècle ; Et que tout le monde redise : Amen ! - Alleluja.
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.