Salmos 106

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alleluja ; Yahweh, car il est bon, - car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui saurait redire les œuvres de Yahweh - et raconter toutes ses louanges ?
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux celui qui observe la justice, - celui qui agit en tout temps avec équité !
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 O Yahweh, souviens-toi de moi, toi qui es bienveillant pour ton peuple, - visite-moi, et sois mon salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je goûte le bonheur de tes élus, - que je prenne part à la joie de ton peuple - que je me glorifie avec ceux qui sont ton héritage !
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Mais nous avons péché comme nos pères, - nous avons prévariqué, nous avons fait le mal ;
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos pères en Egypte ne firent pas attention à tes merveilles, - ils oublièrent tes multiples bienfaits, Ils se révoltèrent contre le Très-Haut - près de la mer des roseaux.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Et néanmoins il les délivra, pour l'honneur de son nom, - pour faire éclater sa puissance ;
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 A sa menace, la mer des roseaux se dessécha, - et il leur fit traverser les abîmes comme un désert,
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il les sauva de la main du persécuteur, - il les délivra de la main de l'ennemi,
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs adversaires ; - aucun d'eux n'échappa.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à sa parole, - et chantèrent ses louanges.
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres - et trahirent ses desseins :
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 Ils s'abandonnèrent à leur convoitise dans le désert, - ils tentèrent Dieu dans la solitude :
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Il leur accorda leur demande - mais en envoyant la mortalité parmi eux.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Puis, au milieu de leur campement, ils jalousèrent Moïse, - Aaron, l'élu de Yahweh ;
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 Alors la terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, - elle se referma sur le parti d'Abiram,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Un feu s'alluma contre cette horde, - la flamme dévora ces impies.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent aussi un veau d'or près d'Horeb, - ils se prosternèrent devant une idole.
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Ils échangèrent celui qui était leur gloire - contre l'image d'un bœuf, qui se nourrit de foin ;
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauves, - qui avait fait de si grandes œuvres en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des œuvres merveilleuses au pays de Ham, - des œuvres d'épouvante près de la mer des roseaux ;
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 Aussi il parlait déjà de les faire périr - si Moïse, son élu, Ne se fût jeté sur la brèche devant lui pour empêcher son courroux de les anéantir.
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Puis ils dédaignèrent une terre de délices, - défiants de sa parole,
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 Ils éclatèrent en murmures sous leurs tentes, - n'écoutèrent plus la voix de Yahweh ;
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Alors de sa main il fit contre eux serment de les faire périr au désert,
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 De disperser leur postérité au milieu des nations, - de les disséminer sur la face du monde.
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal-Phegor - et mangèrent des victimes offertes à des dieux sans vie ;
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Leurs crimes provoquèrent son courroux - et la mortalité fondit sur eux ;
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Phinées alors se leva et se chargea du châtiment, - et le fléau s'arrêta :
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Cela lui fut imputé à justice, - d'âge en âge, et à tout jamais.
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent son courroux près des eaux de Mériba : - mal en prit à Moïse à leur sujet,
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 Ils aigrirent son esprit, - et une parole téméraire sortit de ses lèvres.
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples - que Yahweh leur avait commandé de détruire :
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 Ils se mêlèrent aux nations - et apprirent à faire comme elles :
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Ils adorèrent leurs idoles, - qui devinrent pour eux un piège,
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Ils immolèrent leurs fils - et leurs filles aux faux dieux ;
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils versèrent le sang innocent, - celui de leurs fils et de leurs filles Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, - et de ces meurtres, ils souillèrent la terre.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Quand ils se furent rendus immondes par leurs œuvres, - qu'ils se furent prostitués par leurs crimes,
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 Le courroux de Yahweh s'alluma contre son peuple ; - il prit en aversion son héritage,
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Il les livra aux mains des nations, - à la domination de ceux qui les détestaient ;
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, - ils durent se courber sous leur main ;
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Maintes fois, il les délivra, - mais eux l'irritaient par leur conduite.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 De sorte qu'ils succombaient sous le poids de leur iniquité ; - cependant il jetait les yeux sur leur détresse, - dès qu'il entendait leurs cris :
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 Il se rappelait, en leur faveur, son alliance - et les prenait en pitié, dans sa grande miséricorde :
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 Il leur faisait trouver grâce - auprès de ceux qui les retenaient captifs.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô Yahweh, notre Dieu, - rassemble-nous du milieu des nations, Pour que nous puissions célébrer ton saint nom, - et mettre notre gloire à redire ta louange !
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit Yahweh le Dieu d'Israël - de siècle en siècle ; Et que tout le monde redise : Amen ! - Alleluja.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.