Salmos 106

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alleluja ; Yahweh, car il est bon, - car sa miséricorde est éternelle !
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui saurait redire les œuvres de Yahweh - et raconter toutes ses louanges ?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux celui qui observe la justice, - celui qui agit en tout temps avec équité !
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 O Yahweh, souviens-toi de moi, toi qui es bienveillant pour ton peuple, - visite-moi, et sois mon salut,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je goûte le bonheur de tes élus, - que je prenne part à la joie de ton peuple - que je me glorifie avec ceux qui sont ton héritage !
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Mais nous avons péché comme nos pères, - nous avons prévariqué, nous avons fait le mal ;
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères en Egypte ne firent pas attention à tes merveilles, - ils oublièrent tes multiples bienfaits, Ils se révoltèrent contre le Très-Haut - près de la mer des roseaux.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Et néanmoins il les délivra, pour l'honneur de son nom, - pour faire éclater sa puissance ;
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 A sa menace, la mer des roseaux se dessécha, - et il leur fit traverser les abîmes comme un désert,
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il les sauva de la main du persécuteur, - il les délivra de la main de l'ennemi,
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Les flots recouvrirent leurs adversaires ; - aucun d'eux n'échappa.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Alors ils crurent à sa parole, - et chantèrent ses louanges.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres - et trahirent ses desseins :
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Ils s'abandonnèrent à leur convoitise dans le désert, - ils tentèrent Dieu dans la solitude :
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Il leur accorda leur demande - mais en envoyant la mortalité parmi eux.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Puis, au milieu de leur campement, ils jalousèrent Moïse, - Aaron, l'élu de Yahweh ;
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 Alors la terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, - elle se referma sur le parti d'Abiram,
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Un feu s'alluma contre cette horde, - la flamme dévora ces impies.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent aussi un veau d'or près d'Horeb, - ils se prosternèrent devant une idole.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Ils échangèrent celui qui était leur gloire - contre l'image d'un bœuf, qui se nourrit de foin ;
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauves, - qui avait fait de si grandes œuvres en Egypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des œuvres merveilleuses au pays de Ham, - des œuvres d'épouvante près de la mer des roseaux ;
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Aussi il parlait déjà de les faire périr - si Moïse, son élu, Ne se fût jeté sur la brèche devant lui pour empêcher son courroux de les anéantir.
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Puis ils dédaignèrent une terre de délices, - défiants de sa parole,
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils éclatèrent en murmures sous leurs tentes, - n'écoutèrent plus la voix de Yahweh ;
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Alors de sa main il fit contre eux serment de les faire périr au désert,
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 De disperser leur postérité au milieu des nations, - de les disséminer sur la face du monde.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal-Phegor - et mangèrent des victimes offertes à des dieux sans vie ;
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Leurs crimes provoquèrent son courroux - et la mortalité fondit sur eux ;
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Phinées alors se leva et se chargea du châtiment, - et le fléau s'arrêta :
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Cela lui fut imputé à justice, - d'âge en âge, et à tout jamais.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils excitèrent son courroux près des eaux de Mériba : - mal en prit à Moïse à leur sujet,
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Ils aigrirent son esprit, - et une parole téméraire sortit de ses lèvres.
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples - que Yahweh leur avait commandé de détruire :
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Ils se mêlèrent aux nations - et apprirent à faire comme elles :
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Ils adorèrent leurs idoles, - qui devinrent pour eux un piège,
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Ils immolèrent leurs fils - et leurs filles aux faux dieux ;
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils versèrent le sang innocent, - celui de leurs fils et de leurs filles Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, - et de ces meurtres, ils souillèrent la terre.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 Quand ils se furent rendus immondes par leurs œuvres, - qu'ils se furent prostitués par leurs crimes,
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 Le courroux de Yahweh s'alluma contre son peuple ; - il prit en aversion son héritage,
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Il les livra aux mains des nations, - à la domination de ceux qui les détestaient ;
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, - ils durent se courber sous leur main ;
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Maintes fois, il les délivra, - mais eux l'irritaient par leur conduite.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 De sorte qu'ils succombaient sous le poids de leur iniquité ; - cependant il jetait les yeux sur leur détresse, - dès qu'il entendait leurs cris :
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Il se rappelait, en leur faveur, son alliance - et les prenait en pitié, dans sa grande miséricorde :
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Il leur faisait trouver grâce - auprès de ceux qui les retenaient captifs.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, ô Yahweh, notre Dieu, - rassemble-nous du milieu des nations, Pour que nous puissions célébrer ton saint nom, - et mettre notre gloire à redire ta louange !
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit Yahweh le Dieu d'Israël - de siècle en siècle ; Et que tout le monde redise : Amen ! - Alleluja.
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.