Salmos 106

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alleluja ; Yahweh, car il est bon, - car sa miséricorde est éternelle !
1 Aleluia ! Deem graças ao porque ele é bom e o seu amor dura para sempre.
2 Qui saurait redire les œuvres de Yahweh - et raconter toutes ses louanges ?
2 Quem pode contar todas as coisas maravilhosas que ele tem feito? Quem pode louvá-lo como ele merece?
3 Heureux celui qui observe la justice, - celui qui agit en tout temps avec équité !
3 Felizes são aqueles que vivem uma vida correta, aqueles que sempre fazem o que é certo!
4 O Yahweh, souviens-toi de moi, toi qui es bienveillant pour ton peuple, - visite-moi, et sois mon salut,
4 Lembra de mim, ó Senhor , quando abençoares o teu povo; e, quando o libertares, liberta-me também a mim.
5 Afin que je goûte le bonheur de tes élus, - que je prenne part à la joie de ton peuple - que je me glorifie avec ceux qui sont ton héritage !
5 Deixa que eu veja o teu povo progredir e que eu tome parte na felicidade da tua nação, na alegria daqueles que pertencem a ti.
6 Mais nous avons péché comme nos pères, - nous avons prévariqué, nous avons fait le mal ;
6 Nós temos sido maus e perversos; pecamos como os nossos antepassados pecaram.
7 Nos pères en Egypte ne firent pas attention à tes merveilles, - ils oublièrent tes multiples bienfaits, Ils se révoltèrent contre le Très-Haut - près de la mer des roseaux.
7 Quando estavam no Egito, eles não entenderam os feitos maravilhosos de Deus. Esqueceram que muitas vezes ele havia mostrado o seu amor por eles, e eles se revoltaram perto do mar, o mar Vermelho.
8 Et néanmoins il les délivra, pour l'honneur de son nom, - pour faire éclater sa puissance ;
8 Mas, para mostrar o seu grande poder, ele os salvou, como havia prometido.
9 A sa menace, la mer des roseaux se dessécha, - et il leur fit traverser les abîmes comme un désert,
9 O Senhor Deus deu ordem, e o mar Vermelho secou; ele fez com que eles o atravessassem como se estivessem pisando terra seca.
10 Il les sauva de la main du persécuteur, - il les délivra de la main de l'ennemi,
10 Ele os livrou das mãos daqueles que os odiavam; ele os salvou dos seus inimigos.
11 Les flots recouvrirent leurs adversaires ; - aucun d'eux n'échappa.
11 As águas cobriram os inimigos; não escapou nem um.
12 Alors ils crurent à sa parole, - et chantèrent ses louanges.
12 Então o seu povo acreditou nas promessas de Deus e cantou louvores a ele.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres - et trahirent ses desseins :
13 Mas logo esqueceram o que Deus tinha feito e agiram sem esperar o seu conselho.
14 Ils s'abandonnèrent à leur convoitise dans le désert, - ils tentèrent Dieu dans la solitude :
14 No deserto, eles se deixaram levar pelos seus desejos e puseram Deus à prova.
15 Il leur accorda leur demande - mais en envoyant la mortalité parmi eux.
15 Então ele deu o que pediram, mas lhes mandou também uma doença terrível.
16 Puis, au milieu de leur campement, ils jalousèrent Moïse, - Aaron, l'élu de Yahweh ;
16 Ali, no seu acampamento, eles ficaram com inveja de Moisés e também de Arão, o sacerdote dedicado ao serviço do
17 Alors la terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, - elle se referma sur le parti d'Abiram,
17 Então a terra se abriu e engoliu Datã; Abirão e a sua família também foram engolidos.
18 Un feu s'alluma contre cette horde, - la flamme dévora ces impies.
18 Fogo desceu sobre os seguidores deles e queimou aquela gente má.
19 Ils firent aussi un veau d'or près d'Horeb, - ils se prosternèrent devant une idole.
19 No monte Sinai os israelitas fundiram um bezerro de ouro e adoraram aquele ídolo que haviam feito.
20 Ils échangèrent celui qui était leur gloire - contre l'image d'un bœuf, qui se nourrit de foin ;
20 Trocaram a glória de Deus pela imagem de um animal que come capim.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauves, - qui avait fait de si grandes œuvres en Egypte,
21 Eles esqueceram de Deus, o seu Salvador, que havia feito coisas maravilhosas no Egito.
22 Des œuvres merveilleuses au pays de Ham, - des œuvres d'épouvante près de la mer des roseaux ;
22 Que coisas extraordinárias Deus fez ali! Que coisas espantosas fez no mar Vermelho!
23 Aussi il parlait déjà de les faire périr - si Moïse, son élu, Ne se fût jeté sur la brèche devant lui pour empêcher son courroux de les anéantir.
23 Depois Deus disse que ia destruir os israelitas; porém Moisés, o seu servo escolhido, enfrentou Deus e não deixou que a sua os destruísse.
24 Puis ils dédaignèrent une terre de délices, - défiants de sa parole,
24 Mais tarde, porque não acreditaram na promessa de Deus, eles não quiseram entrar em Canaã, aquela terra tão agradável.
25 Ils éclatèrent en murmures sous leurs tentes, - n'écoutèrent plus la voix de Yahweh ;
25 Eles ficaram nas suas barracas se queixando e não quiseram dar atenção a Deus, o
26 Alors de sa main il fit contre eux serment de les faire périr au désert,
26 Então o Senhor lhes deu um aviso solene: ele os faria morrer no deserto,
27 De disperser leur postérité au milieu des nations, - de les disséminer sur la face du monde.
27 espalharia os seus descendentes entre as nações pagãs, deixando que morressem em países estrangeiros.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal-Phegor - et mangèrent des victimes offertes à des dieux sans vie ;
28 Depois o povo de Deus se ajuntou no monte Peor para adorar o deus e eles comeram da carne dos oferecidos a deuses sem vida.
29 Leurs crimes provoquèrent son courroux - et la mortalité fondit sur eux ;
29 Com as suas ações, eles fizeram com que Deus ficasse irado e foram atacados por uma doença terrível.
30 Phinées alors se leva et se chargea du châtiment, - et le fléau s'arrêta :
30 Mas Fineias castigou o culpado, e a doença acabou.
31 Cela lui fut imputé à justice, - d'âge en âge, et à tout jamais.
31 Todos têm lembrado dessa boa ação de Fineias, e as nunca esquecerão delas.
32 Ils excitèrent son courroux près des eaux de Mériba : - mal en prit à Moïse à leur sujet,
32 Depois, nas fontes de Meribá, o povo fez com que Deus ficasse e quem sofreu por causa disso foi Moisés.
33 Ils aigrirent son esprit, - et une parole téméraire sortit de ses lèvres.
33 Eles fizeram com que Moisés ficasse tão irritado, que ele disse coisas que não devia.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples - que Yahweh leur avait commandé de détruire :
34 Eles não mataram os pagãos como o
35 Ils se mêlèrent aux nations - et apprirent à faire comme elles :
35 mas casaram com aquela gente e imitaram os seus costumes pagãos.
36 Ils adorèrent leurs idoles, - qui devinrent pour eux un piège,
36 O povo de Deus adorou ídolos e por causa disso foi destruído.
37 Ils immolèrent leurs fils - et leurs filles aux faux dieux ;
37 Eles ofereceram os seus próprios filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos.
38 Ils versèrent le sang innocent, - celui de leurs fils et de leurs filles Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, - et de ces meurtres, ils souillèrent la terre.
38 Mataram aquelas crianças inocentes, os seus próprios filhos e filhas, como sacrifício aos ídolos de Canaã. E o país se tornou por causa desse sangue.
39 Quand ils se furent rendus immondes par leurs œuvres, - qu'ils se furent prostitués par leurs crimes,
39 Fazendo essas coisas, eles se corromperam e foram infiéis a Deus.
40 Le courroux de Yahweh s'alluma contre son peuple ; - il prit en aversion son héritage,
40 Então o Senhor ficou irado com o seu povo, ficou muito aborrecido com eles.
41 Il les livra aux mains des nations, - à la domination de ceux qui les détestaient ;
41 Ele os abandonou nas mãos dos pagãos, e estes os dominaram.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, - ils durent se courber sous leur main ;
42 Os israelitas foram maltratados pelos seus inimigos e ficaram debaixo das ordens deles.
43 Maintes fois, il les délivra, - mais eux l'irritaient par leur conduite.
43 Muitas vezes Deus livrou o seu povo, mas eles preferiram se revoltar contra ele e se afundar ainda mais no pecado.
44 De sorte qu'ils succombaient sous le poids de leur iniquité ; - cependant il jetait les yeux sur leur détresse, - dès qu'il entendait leurs cris :
44 Porém, quando pediram a sua ajuda, Deus os ouviu e se voltou para eles quando estavam aflitos.
45 Il se rappelait, en leur faveur, son alliance - et les prenait en pitié, dans sa grande miséricorde :
45 Por causa deles, Deus lembrou da sua e, por causa do seu grande amor, ele mudou de ideia.
46 Il leur faisait trouver grâce - auprès de ceux qui les retenaient captifs.
46 Deus fez com que aqueles que os levaram como prisioneiros tivessem pena deles.
47 Sauve-nous, ô Yahweh, notre Dieu, - rassemble-nous du milieu des nations, Pour que nous puissions célébrer ton saint nom, - et mettre notre gloire à redire ta louange !
47 Ó Senhor , nosso Deus, liberta-nos! Tira-nos do meio dos pagãos e leva-nos de volta para a nossa terra. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.
48 Béni soit Yahweh le Dieu d'Israël - de siècle en siècle ; Et que tout le monde redise : Amen ! - Alleluja.
48 Louvemos o Senhor , o Deus de Israel. Louvem o Que todos os povos da terra digam: “ Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.