Provérbios 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu t'es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d'un étranger ;
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Si tu es lié par les paroles de tes lèvres, - si tu es pris par les engagements de ta bouche ;
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, - car tu es tombé aux mains de ton prochain, - va, et sans relâche, - insiste vivement auprès de ton prochain.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, - assoupissement à tes paupières.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l'oiseau de piège de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va vers la fourmi, paresseux, - vois ses mœurs et deviens sage.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Elle n'a ni chef ; - ni inspecteur, ni souverain.
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché, - quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 “Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Et tel un rôdeur, viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes.”
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Un homme inique, un vaurien, - cheminant, la perversité dans la bouche,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Clignant de l'œil, frappant du pied, - faisant signe avec les doigts,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Machinant dans son cœur de mauvais desseins, - suscite continuellement des querelles.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra subitement, - en un instant il sera brisé et sans retour.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, - et sept que son âme a en horreur :
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Les yeux altiers, la langue menteuse, - les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui médite les desseins pervers, - les pieds empressés à courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges, - le semeur de discordes entre les frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Garde, mon fils, le. précepte de ton père, - et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, - attache-les autour de ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, - et les avertissements à la discipline le chemin de la vie.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Pour te préserver de la femme adultère, - de la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, - et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Peut-on mettre du feu dans son sein, - sans que ses vêtements s'enflamment ?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Ou bien peut-on marcher sur des charbons ardents - sans que ses pieds soient brûlés ?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe - pour satisfaire son appétit, quand il a faim.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Surpris il doit rendre sept fois, - il doit donner tout le bien de sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il recueille plaies et quolibets, - et son opprobre ne s'effacera pas.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie allume la rage au cœur du mari, - il est sans pitié au jour de la vengeance.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il n'a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.