Provérbios 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon fils, si tu t'es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d'un étranger ;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Si tu es lié par les paroles de tes lèvres, - si tu es pris par les engagements de ta bouche ;
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, - car tu es tombé aux mains de ton prochain, - va, et sans relâche, - insiste vivement auprès de ton prochain.
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, - assoupissement à tes paupières.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l'oiseau de piège de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux, - vois ses mœurs et deviens sage.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Elle n'a ni chef ; - ni inspecteur, ni souverain.
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché, - quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 “Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer,
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 Et tel un rôdeur, viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes.”
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Un homme inique, un vaurien, - cheminant, la perversité dans la bouche,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Clignant de l'œil, frappant du pied, - faisant signe avec les doigts,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 Machinant dans son cœur de mauvais desseins, - suscite continuellement des querelles.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra subitement, - en un instant il sera brisé et sans retour.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, - et sept que son âme a en horreur :
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 Les yeux altiers, la langue menteuse, - les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui médite les desseins pervers, - les pieds empressés à courir au mal,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges, - le semeur de discordes entre les frères.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Garde, mon fils, le. précepte de ton père, - et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, - attache-les autour de ton cou.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, - et les avertissements à la discipline le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Pour te préserver de la femme adultère, - de la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, - et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Peut-on mettre du feu dans son sein, - sans que ses vêtements s'enflamment ?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Ou bien peut-on marcher sur des charbons ardents - sans que ses pieds soient brûlés ?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe - pour satisfaire son appétit, quand il a faim.
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Surpris il doit rendre sept fois, - il doit donner tout le bien de sa maison.
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Mais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Il recueille plaies et quolibets, - et son opprobre ne s'effacera pas.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie allume la rage au cœur du mari, - il est sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n'a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.