Provérbios 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu t'es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d'un étranger ;
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 Si tu es lié par les paroles de tes lèvres, - si tu es pris par les engagements de ta bouche ;
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, - car tu es tombé aux mains de ton prochain, - va, et sans relâche, - insiste vivement auprès de ton prochain.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, - assoupissement à tes paupières.
4 Não durma, nem descanse;
5 Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l'oiseau de piège de l'oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va vers la fourmi, paresseux, - vois ses mœurs et deviens sage.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Elle n'a ni chef ; - ni inspecteur, ni souverain.
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché, - quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 “Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer,
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Et tel un rôdeur, viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes.”
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Un homme inique, un vaurien, - cheminant, la perversité dans la bouche,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Clignant de l'œil, frappant du pied, - faisant signe avec les doigts,
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 Machinant dans son cœur de mauvais desseins, - suscite continuellement des querelles.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra subitement, - en un instant il sera brisé et sans retour.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, - et sept que son âme a en horreur :
16 — ausente —
17 Les yeux altiers, la langue menteuse, - les mains qui répandent le sang innocent,
17 — ausente —
18 Le cœur qui médite les desseins pervers, - les pieds empressés à courir au mal,
18 — ausente —
19 Le faux témoin qui profère des mensonges, - le semeur de discordes entre les frères.
19 — ausente —
20 Garde, mon fils, le. précepte de ton père, - et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, - attache-les autour de ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, - et les avertissements à la discipline le chemin de la vie.
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Pour te préserver de la femme adultère, - de la langue doucereuse de l'étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, - et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Peut-on mettre du feu dans son sein, - sans que ses vêtements s'enflamment ?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Ou bien peut-on marcher sur des charbons ardents - sans que ses pieds soient brûlés ?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe - pour satisfaire son appétit, quand il a faim.
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Surpris il doit rendre sept fois, - il doit donner tout le bien de sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Mais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Il recueille plaies et quolibets, - et son opprobre ne s'effacera pas.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie allume la rage au cœur du mari, - il est sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Il n'a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.