Provérbios 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, si tu t'es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d'un étranger ;
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 Si tu es lié par les paroles de tes lèvres, - si tu es pris par les engagements de ta bouche ;
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, - car tu es tombé aux mains de ton prochain, - va, et sans relâche, - insiste vivement auprès de ton prochain.
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, - assoupissement à tes paupières.
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l'oiseau de piège de l'oiseleur.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Va vers la fourmi, paresseux, - vois ses mœurs et deviens sage.
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Elle n'a ni chef ; - ni inspecteur, ni souverain.
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché, - quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 “Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer,
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 Et tel un rôdeur, viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes.”
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Un homme inique, un vaurien, - cheminant, la perversité dans la bouche,
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 Clignant de l'œil, frappant du pied, - faisant signe avec les doigts,
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 Machinant dans son cœur de mauvais desseins, - suscite continuellement des querelles.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra subitement, - en un instant il sera brisé et sans retour.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, - et sept que son âme a en horreur :
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 Les yeux altiers, la langue menteuse, - les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le cœur qui médite les desseins pervers, - les pieds empressés à courir au mal,
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges, - le semeur de discordes entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Garde, mon fils, le. précepte de ton père, - et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, - attache-les autour de ton cou.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, - et les avertissements à la discipline le chemin de la vie.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 Pour te préserver de la femme adultère, - de la langue doucereuse de l'étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, - et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Car pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Peut-on mettre du feu dans son sein, - sans que ses vêtements s'enflamment ?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Ou bien peut-on marcher sur des charbons ardents - sans que ses pieds soient brûlés ?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe - pour satisfaire son appétit, quand il a faim.
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Surpris il doit rendre sept fois, - il doit donner tout le bien de sa maison.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il recueille plaies et quolibets, - et son opprobre ne s'effacera pas.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Car la jalousie allume la rage au cœur du mari, - il est sans pitié au jour de la vengeance.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il n'a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.