Provérbios 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, - et ne désire pas être avec eux,
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 Car leur cœur médite la violence - et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 Par la sagesse la maison est bâtie, - et par l'intelligence elle est affermie.
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 Par la science les chambres sont comblées - de tous biens précieux et désirables.
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 Mieux vaut un homme sage qu'un homme fort, - un homme de science qu'un vigoureux gaillard,
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 Car c'est par de sages dispositions que tu conduiras la guerre, - et la victoire est due au grand nombre de conseillers.
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 Pour l'insensé la sagesse est du corail, - à la porte il n'ouvre pas la bouche.
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Qui songe à mal faire - s'appelle un intrigant fieffé ;
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 Le dessein de l'insensé c'est le péché, - et le railleur est en abomination devant les hommes.
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Demeures-tu indifférent au jour de l'adversité, - ta force n'est que faiblesse ;
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, - et devant ceux qu'on mène à l'exécution, ne t'esquive pas.
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Si tu dis : “Voilà ! je ne savais pas”, - celui qui pèse les cœurs, ne discerne-t-il pas ? - celui qui observe ton âme, ne le sait-il pas ? - Il rendra à chacun selon ses œuvres.
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Mon fils, mange du miel, car c'est bon, - un rayon de miel est doux au palais.
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 Ainsi la sagesse est-elle à ton âme, - si tu l'acquiers, il y a un avenir, - et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Ne tends pas d'embûches à la maison du juste, - et ne dévaste pas sa demeure,
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Car sept fois le juste tombe et il se relève, - mais les méchants sombrent dans le malheur.
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, - que ton cœur ne se réjouisse pas de sa chute,
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 De peur que Yahweh ne le voie, et que ce soit mauvais à ses yeux, - et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Ne t'irrite pas à cause du méchant, - et ne jalouse pas le pervers,
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant, - et la lampe du pervers s'éteint.
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Crains Yahweh, mon fils, et le roi, - contre l'un et l'autre ne t'élève pas,
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 Car soudain d'eux vient la ruine, - et la destruction de leur part à l'improviste.
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 Ceci vient encore des sages. - Faire acception des personnes, en jugeant, n'est pas bien.
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Qui dit au méchant : “tu es juste”, - les peuples le maudissent, les nations le détestent ;
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 Mais ceux qui rendent la justice sont applaudis, - et sur eux viendra la bénédiction du bien.
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 Il baise sur les lèvres, - celui qui rend une réponse juste.
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Organise au dehors ta besogne, - et applique-la à ton champ ; - ensuite bâtis ta maison.
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Ne rends pas de faux témoignage contre ton prochain, - et ne trompe pas par tes lèvres.
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Ne dis pas : “Comme il m'a fait je lui ferai, - je rendrai à cet homme selon ses œuvres.”
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 Près du champ du paresseux, j'ai passé, - près de la vigne de l'insensé.
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 Et voici ! tout était monté en orties, - les chardons en couvraient la surface, - et le mur de pierre était écroulé.
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 Et je vis cela, et je me suis recueilli, - j'ai considéré, et j'ai tiré la leçon :
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir.
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 Et tel un rôdeur te viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes.
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.