Provérbios 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, - et ne désire pas être avec eux,
1 Não tenhas invejas dos homens maus, nem desejes estar com eles;
2 Car leur cœur médite la violence - et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 porque o seu coração medita a destruição, e os seus lábios falam de danos.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, - et par l'intelligence elle est affermie.
3 Através da sabedoria se edifica uma casa, e pelo entendimento ela é estabelecida;
4 Par la science les chambres sont comblées - de tous biens précieux et désirables.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras com todas as riquezas preciosas e agradáveis.
5 Mieux vaut un homme sage qu'un homme fort, - un homme de science qu'un vigoureux gaillard,
5 Um homem sábio é forte; sim, um homem de conhecimento aumenta a força.
6 Car c'est par de sages dispositions que tu conduiras la guerre, - et la victoire est due au grand nombre de conseillers.
6 Porque com conselhos sábios tu farás a guerra; e na multidão de conselheiros há segurança.
7 Pour l'insensé la sagesse est du corail, - à la porte il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é alta demais para um tolo; ele não abre a sua boca no portão.
8 Qui songe à mal faire - s'appelle un intrigant fieffé ;
8 Aquele que pensa em fazer o mal, será chamado de pessoa danosa.
9 Le dessein de l'insensé c'est le péché, - et le railleur est en abomination devant les hommes.
9 O pensamento do tolo é pecado, e o escarnecedor é uma abominação aos homens.
10 Demeures-tu indifférent au jour de l'adversité, - ta force n'est que faiblesse ;
10 Se te enfraqueceres no dia da adversidade, tua força é pequena.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, - et devant ceux qu'on mène à l'exécution, ne t'esquive pas.
11 Livra os que estão sendo levados para a morte, e os que estão prestes a serem mortos, a esses detém.
12 Si tu dis : “Voilà ! je ne savais pas”, - celui qui pèse les cœurs, ne discerne-t-il pas ? - celui qui observe ton âme, ne le sait-il pas ? - Il rendra à chacun selon ses œuvres.
12 Se dizes: Eis que não sabíamos; aquele que pondera o coração não o considerou? E aquele que guarda a tua alma, não sabe disso? Não retribuirá cada homem de acordo com suas obras?
13 Mon fils, mange du miel, car c'est bon, - un rayon de miel est doux au palais.
13 Meu filho, come mel, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar;
14 Ainsi la sagesse est-elle à ton âme, - si tu l'acquiers, il y a un avenir, - et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; quando o tiveres encontrado, então haverá uma recompensa e a tua expectativa não será cortada.
15 Ne tends pas d'embûches à la maison du juste, - et ne dévaste pas sa demeure,
15 Não fiques à espreita, ó homem perverso, contra a habitação do justo; não estragues o seu lugar de repouso;
16 Car sept fois le juste tombe et il se relève, - mais les méchants sombrent dans le malheur.
16 porque um homem justo cai sete vezes, e se levanta novamente, mas os perversos cairão no mal.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, - que ton cœur ne se réjouisse pas de sa chute,
17 Quando teu inimigo cair, não te regozijes, nem deixes que alegre-se o teu coração quando ele tropeçar;
18 De peur que Yahweh ne le voie, et que ce soit mauvais à ses yeux, - et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 para que o SENHOR não o veja, e isso o desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Ne t'irrite pas à cause du méchant, - et ne jalouse pas le pervers,
19 Não te desgastes por causa dos homens maus, nem tenhas inveja dos perversos,
20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant, - et la lampe du pervers s'éteint.
20 porque não haverá recompensa para o homem mau; e a lâmpada do perverso será apagada.
21 Crains Yahweh, mon fils, et le roi, - contre l'un et l'autre ne t'élève pas,
21 Meu filho, teme ao SENHOR e ao rei, e não te intrometas com aqueles que são dados à mudança;
22 Car soudain d'eux vient la ruine, - et la destruction de leur part à l'improviste.
22 porque de repente se levantará a sua calamidade, e a ruína de ambos, quem a conhece?
23 Ceci vient encore des sages. - Faire acception des personnes, en jugeant, n'est pas bien.
23 Estas coisas também pertencem aos sábios. Não é bom ter respeito de pessoas em juízo.
24 Qui dit au méchant : “tu es juste”, - les peuples le maudissent, les nations le détestent ;
24 Aquele que disser ao perverso: Tu és justo; a este os povos amaldiçoarão, as nações o abominarão,
25 Mais ceux qui rendent la justice sont applaudis, - et sur eux viendra la bénédiction du bien.
25 mas para aqueles que o repreenderem haverá deleite, e sobre eles virá uma boa bênção.
26 Il baise sur les lèvres, - celui qui rend une réponse juste.
26 Todo homem que dá uma resposta correta, deve beijar seus lábios.
27 Organise au dehors ta besogne, - et applique-la à ton champ ; - ensuite bâtis ta maison.
27 Prepara a tua obra fora, e torna-a apta para ti no campo, e depois edifica a tua casa.
28 Ne rends pas de faux témoignage contre ton prochain, - et ne trompe pas par tes lèvres.
28 Não sejas sem motivo testemunha contra o teu vizinho; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas : “Comme il m'a fait je lui ferai, - je rendrai à cet homme selon ses œuvres.”
29 Não digas: Farei a ele, como ele fez a mim; eu recompensarei a cada homem de acordo com a sua obra.
30 Près du champ du paresseux, j'ai passé, - près de la vigne de l'insensé.
30 Eu fui pelo campo do preguiçoso, e pela vinha do homem vazio de entendimento;
31 Et voici ! tout était monté en orties, - les chardons en couvraient la surface, - et le mur de pierre était écroulé.
31 e eis que ela estava toda cheia de espinhos, e urtigas tinham coberto sua superfície, e o seu muro de pedras estava demolido.
32 Et je vis cela, et je me suis recueilli, - j'ai considéré, et j'ai tiré la leçon :
32 Então eu vi, e o considerei bem; olhei sobre ele, e recebi instrução.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir.
33 Ainda, um pouco a dormir, um pouco a toscanejar, um pouco a cruzar os braços em repouso;
34 Et tel un rôdeur te viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes.
34 assim virá a tua pobreza como alguém que viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.