Provérbios 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, - et ne désire pas être avec eux,
1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2 Car leur cœur médite la violence - et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, - et par l'intelligence elle est affermie.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Par la science les chambres sont comblées - de tous biens précieux et désirables.
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5 Mieux vaut un homme sage qu'un homme fort, - un homme de science qu'un vigoureux gaillard,
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6 Car c'est par de sages dispositions que tu conduiras la guerre, - et la victoire est due au grand nombre de conseillers.
6 Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Pour l'insensé la sagesse est du corail, - à la porte il n'ouvre pas la bouche.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8 Qui songe à mal faire - s'appelle un intrigant fieffé ;
8 Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 Le dessein de l'insensé c'est le péché, - et le railleur est en abomination devant les hommes.
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Demeures-tu indifférent au jour de l'adversité, - ta force n'est que faiblesse ;
10 Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, - et devant ceux qu'on mène à l'exécution, ne t'esquive pas.
11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12 Si tu dis : “Voilà ! je ne savais pas”, - celui qui pèse les cœurs, ne discerne-t-il pas ? - celui qui observe ton âme, ne le sait-il pas ? - Il rendra à chacun selon ses œuvres.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange du miel, car c'est bon, - un rayon de miel est doux au palais.
13 Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 Ainsi la sagesse est-elle à ton âme, - si tu l'acquiers, il y a un avenir, - et ton espérance ne sera pas frustrée.
14 Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15 Ne tends pas d'embûches à la maison du juste, - et ne dévaste pas sa demeure,
15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16 Car sept fois le juste tombe et il se relève, - mais les méchants sombrent dans le malheur.
16 Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, - que ton cœur ne se réjouisse pas de sa chute,
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18 De peur que Yahweh ne le voie, et que ce soit mauvais à ses yeux, - et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19 Ne t'irrite pas à cause du méchant, - et ne jalouse pas le pervers,
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant, - et la lampe du pervers s'éteint.
20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Crains Yahweh, mon fils, et le roi, - contre l'un et l'autre ne t'élève pas,
21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22 Car soudain d'eux vient la ruine, - et la destruction de leur part à l'improviste.
22 Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 Ceci vient encore des sages. - Faire acception des personnes, en jugeant, n'est pas bien.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24 Qui dit au méchant : “tu es juste”, - les peuples le maudissent, les nations le détestent ;
24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25 Mais ceux qui rendent la justice sont applaudis, - et sur eux viendra la bénédiction du bien.
25 mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26 Il baise sur les lèvres, - celui qui rend une réponse juste.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
27 Organise au dehors ta besogne, - et applique-la à ton champ ; - ensuite bâtis ta maison.
27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28 Ne rends pas de faux témoignage contre ton prochain, - et ne trompe pas par tes lèvres.
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas : “Comme il m'a fait je lui ferai, - je rendrai à cet homme selon ses œuvres.”
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Près du champ du paresseux, j'ai passé, - près de la vigne de l'insensé.
30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Et voici ! tout était monté en orties, - les chardons en couvraient la surface, - et le mur de pierre était écroulé.
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32 Et je vis cela, et je me suis recueilli, - j'ai considéré, et j'ai tiré la leçon :
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir.
33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34 Et tel un rôdeur te viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.