Jó 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.