Jó 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.