Jó 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.