Jó 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.