Jó 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.