Jó 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.