Jó 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.