Jó 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.