Jó 31

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge !
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ne serait-ce point malheur pour l'injuste - et calamité pour les fauteurs d'iniquité ?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Ne voit-il pas mes voies - et ne nombre-t-il pas tous mes pas ?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s'est-il hâté vers la fraude ?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, - et qu'Eloah sache ma perfection !
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mon pas se détournait de la route - et que suivant mes yeux allait mon cœur, - si à mes mains se collait une souillure,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que je sème et qu'un autre mange ! - Que mes plants soient déracinés !
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur par une femme fut séduit et qu'à l'huis de mon prochain j'ai guetté,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que pour un autre ma femme tourne la meule, - que sur elle d'autres se ploient ;
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c'est une action honteuse - et c'est faute criminelle.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à l'Abaddon - qui détruirait toute ma récolte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait, qui au sein l'a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l'orphelin n'en mangea-t-il pas ?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là !
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance, - ai-je dit à l'or fin : “Mon assurance !”
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Me suis-je réjoui de l'ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Certes c'eût été là crime punissable, - car j'aurais ainsi renié le Dieu d'en-haut !
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Ai-je été joyeux de l'infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Je n'ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation !
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 N'ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu'un qui de sa viande ne fût repu ?”
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j'ouvrais mes portes au passant.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m'effrayait, - et qu'alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Qui donc me donnera quelqu'un qui m'entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m'en ceindrai-je pas comme couronnes ?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m'approcherai de lui !
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Parce que j'avais mangé son fruit sans argent - et que j'avais affligé l'âme de son maître,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Qu'au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d'orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.