Jó 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons :
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Précipité par les pieds dans les rets, - il s'avance sur un treillis de pièges.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Un lacet le prend au talon, - des tresses l'enserrent.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent - et le poursuivent pas à pas.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l'emmener au roi des terreurs.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n'a plus de nom sur la steppe.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l'expulse.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 De son destin sont stupéfaits ceux de l'Occident, - et ceux de l'Orient en sont secoués de peur :
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Et voilà le peu qu'est la demeure de l'impie, - et voilà la place de qui renie Dieu.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.