Jó 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons :
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Précipité par les pieds dans les rets, - il s'avance sur un treillis de pièges.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Un lacet le prend au talon, - des tresses l'enserrent.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent - et le poursuivent pas à pas.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l'emmener au roi des terreurs.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n'a plus de nom sur la steppe.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l'expulse.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 De son destin sont stupéfaits ceux de l'Occident, - et ceux de l'Orient en sont secoués de peur :
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Et voilà le peu qu'est la demeure de l'impie, - et voilà la place de qui renie Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.