Jó 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons :
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Précipité par les pieds dans les rets, - il s'avance sur un treillis de pièges.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Un lacet le prend au talon, - des tresses l'enserrent.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent - et le poursuivent pas à pas.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l'emmener au roi des terreurs.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n'a plus de nom sur la steppe.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l'expulse.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 De son destin sont stupéfaits ceux de l'Occident, - et ceux de l'Orient en sont secoués de peur :
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Et voilà le peu qu'est la demeure de l'impie, - et voilà la place de qui renie Dieu.
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.