Jó 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons :
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Précipité par les pieds dans les rets, - il s'avance sur un treillis de pièges.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Un lacet le prend au talon, - des tresses l'enserrent.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent - et le poursuivent pas à pas.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l'emmener au roi des terreurs.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n'a plus de nom sur la steppe.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l'expulse.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 De son destin sont stupéfaits ceux de l'Occident, - et ceux de l'Orient en sont secoués de peur :
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Et voilà le peu qu'est la demeure de l'impie, - et voilà la place de qui renie Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.