Jó 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons :
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Oui, la lumière des méchants s'éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière s'obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Précipité par les pieds dans les rets, - il s'avance sur un treillis de pièges.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Un lacet le prend au talon, - des tresses l'enserrent.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent - et le poursuivent pas à pas.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l'emmener au roi des terreurs.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Tu peux habiter en sa tente qui n'est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n'a plus de nom sur la steppe.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l'expulse.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 De son destin sont stupéfaits ceux de l'Occident, - et ceux de l'Orient en sont secoués de peur :
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Et voilà le peu qu'est la demeure de l'impie, - et voilà la place de qui renie Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.