Jó 3

Bible in Basic English (BBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Job made answer and said,
2 Jó disse:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.