Jó 3
Bible in Basic English (BBE) vs ARC
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Job made answer and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.