Jó 3
Bible in Basic English (BBE) vs ACF
1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job made answer and said,
2 E Jó, falando, disse:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.