Provérbios 30

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akaka a Agu kolobo ka Yake.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Mayun mpa n lata̱ ya ba dem tsulau.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Mpa n la̱nsa̱ kuyeve ku ugboji ba,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ya yi u sawai ku kumba gaɗi ɗa u cipa̱i?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Kadanshi ka Ka̱shile ra̱ka̱ mayun ɗa,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Ka̱ta̱ vu doku kadanshi ka̱ ni ba,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Vuzavaguɗu i li ire i ɗa n la̱nsa̱i wa̱ nu,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Takpa ukuna wa uwa u bana dangi n mpa,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 ta lo ma cuwa̱ ka̱ta̱ n cinukpa n a̱vu,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ka̱ta̱ vu la̱nga̱sa̱ kagbashi kula ubuta̱ u vuzagbayin vu ni ba,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 N kukece ta̱ ili gbaniꞋgbani i na̱shi i na uma a ci yaꞋan,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Aza yoku a ce ene ta̱ ka̱cika̱le i ta̱ ciɗa,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Aza yoku i ta̱ na a̱ra̱ɗi,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Aza yoku anga e le otokobi a ɗa,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Kutsa̱n ki ta̱ n nkere nre. A ci ɗeke le ta̱.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 E le ɗa, asaun, n ka̱tsa̱ma̱ ka madari ma na ma maci ba,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 A̱shi a na o goyoi dada
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 I li itatsu ɗa yi a ku neke mu mereve,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 u teku tsu na kajimba ka tsu wala gaɗi,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Na ɗa u teku tsu na kashakanlai ki
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 I li yi ta̱ lo i na̱shi
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 kagbashi ɗa baci kokpoi mogono,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 ɗa baci vuka vu unambi u mapasa u ciya̱i vali,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 I li i kenu i na̱shi feu yi ta̱ lo u duniya,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Ojuno i nu utsura ba,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Rema nnama n ɗa n na mi babu utsura,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Akyun i n mogono ba,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Karagba, vi ta̱ a kufuɗa vu ka̱na̱i n ekiye,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Ili i tatsu yi ta̱ lo,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 E le ɗa kawu, a̱ yi na ulai ya ba dem mgbayin a ka̱tsuma̱ ka nnama,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 n kepen ki isali n ma̱ga̱ji,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Ɗa baci vi ɗe a tsulau, a ku yaꞋanka ka̱cika̱ nu a̱ra̱ɗi
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 tsu na kukuciwa ku mani ku tsu tuka̱ n maniꞋin,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.