Jó 9

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 فَأجابَ أيُّوبُ وَقالَ:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 «أعلَمُ أنَّكَ عَلَى صَوابٍ.
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 إنْ أرادَ اللهُ أنْ يَتَّهِمَهُ،
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 فَاللهُ كامِلُ الحِكْمَةِ وَالقُوَّةِ.
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 هُوَ الَّذِي يُحَرِّكُ الجِبالَ دُونَ أنْ تَعلَمَ،
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 هُوَ الَّذِي يَهُزُّ الأرْضَ مِنْ مَكانِها،
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 هُوَ الَّذِي يَأمُرُ قُرْصَ الشَّمسِ فَلا تُشرِقُ،
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 هُوَ وَحدَهُ الَّذِي يَبسِطُ السَّماواتِ،
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 «هُوَ الَّذِي صَنَعَ الدُّبَّ الأكبَرَ
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 هُوَ الَّذِي صَنَعَ عَجائِبَ أعظَمَ مِنْ أنْ تُدرَكَ،
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 ها هُوَ اللهُ يَمُرُّ بِي فَلا أراهُ،
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 إذا خَطَفَ شَيئاً،
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 لَنْ يَرجِعَ عَنْ غَضَبِهِ.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 فَكَيفَ أُجِيبُهُ إذاً؟
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 فَرُغْمَ بَراءَتِي لا أملُكُ أنْ أُجِيبَهُ،
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 حَتَّى إنْ دَعَوتُ اللهَ فَأجابَنِي،
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 هُوَ الَّذِي يَضرِبُنِي بِمَصائِبَ كَالعاصِفَةِ،
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 لا يَدَعُنِي ألتَقِطُ أنفاسِي،
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 إنْ كانَتْ مَسألَةَ قُوَّةٍ، فَهُوَ أقوَى.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 رَغمَ استِقامَتِي وَرَغمَ بَراءَتِي،
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 أنا مُستَقِيمٌ وَبَريءٌ،
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 أقُولُ إنَّ هُناكَ نَتِيجَةً واحِدَةً:
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 فَإنْ جاءَتْ مُصِيبَةٌ وَقَتَلَتْ مَنْ قَتَلَتْ،
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 الأرْضُ مَوضُوعَةٌ تَحتَ سُلطَةِ الأشرارِ،
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 «أيّامِي أسرَعُ مِنْ عَدّاءٍ
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 تَمُرُّ كَسُفُنِ القَصَبِ.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 «لَوْ قُلْتُ سَأنسَى شَكوايَ وَحُزنِي،
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 أظَلُّ أخشَى كُلَّ ألَمِي،
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 إنْ كُنتَ سَتَجِدُنِي مُذنِباً،
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 فَلَوْ غَسَلْتُ نَفسِي بِثَلجٍ مُذابٍ،
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 فَسَيَغمِسُنِي اللهُ فِي وَحلِ الهاوِيَةِ،
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 لَيسَ اللهُ إنساناً مِثلِي فَأرُدَّ عَلَيْهِ،
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 لَيسَ مِنْ وَسِيطٍ بَينَنا،
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 لَوْ أنَّهُ يَرفَعُ عَنِّي عَصا عِقابِهِ،
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 عِنْدَ ذَلِكَ سَأتَكَلَّمُ دُونَ أنْ أخافَ،
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.