Jó 9

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 فَأجابَ أيُّوبُ وَقالَ:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 «أعلَمُ أنَّكَ عَلَى صَوابٍ.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 إنْ أرادَ اللهُ أنْ يَتَّهِمَهُ،
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 فَاللهُ كامِلُ الحِكْمَةِ وَالقُوَّةِ.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 هُوَ الَّذِي يُحَرِّكُ الجِبالَ دُونَ أنْ تَعلَمَ،
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 هُوَ الَّذِي يَهُزُّ الأرْضَ مِنْ مَكانِها،
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 هُوَ الَّذِي يَأمُرُ قُرْصَ الشَّمسِ فَلا تُشرِقُ،
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 هُوَ وَحدَهُ الَّذِي يَبسِطُ السَّماواتِ،
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 «هُوَ الَّذِي صَنَعَ الدُّبَّ الأكبَرَ
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 هُوَ الَّذِي صَنَعَ عَجائِبَ أعظَمَ مِنْ أنْ تُدرَكَ،
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 ها هُوَ اللهُ يَمُرُّ بِي فَلا أراهُ،
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 إذا خَطَفَ شَيئاً،
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 لَنْ يَرجِعَ عَنْ غَضَبِهِ.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 فَكَيفَ أُجِيبُهُ إذاً؟
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 فَرُغْمَ بَراءَتِي لا أملُكُ أنْ أُجِيبَهُ،
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 حَتَّى إنْ دَعَوتُ اللهَ فَأجابَنِي،
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 هُوَ الَّذِي يَضرِبُنِي بِمَصائِبَ كَالعاصِفَةِ،
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 لا يَدَعُنِي ألتَقِطُ أنفاسِي،
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 إنْ كانَتْ مَسألَةَ قُوَّةٍ، فَهُوَ أقوَى.
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 رَغمَ استِقامَتِي وَرَغمَ بَراءَتِي،
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 أنا مُستَقِيمٌ وَبَريءٌ،
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 أقُولُ إنَّ هُناكَ نَتِيجَةً واحِدَةً:
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 فَإنْ جاءَتْ مُصِيبَةٌ وَقَتَلَتْ مَنْ قَتَلَتْ،
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 الأرْضُ مَوضُوعَةٌ تَحتَ سُلطَةِ الأشرارِ،
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 «أيّامِي أسرَعُ مِنْ عَدّاءٍ
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 تَمُرُّ كَسُفُنِ القَصَبِ.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 «لَوْ قُلْتُ سَأنسَى شَكوايَ وَحُزنِي،
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 أظَلُّ أخشَى كُلَّ ألَمِي،
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 إنْ كُنتَ سَتَجِدُنِي مُذنِباً،
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 فَلَوْ غَسَلْتُ نَفسِي بِثَلجٍ مُذابٍ،
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 فَسَيَغمِسُنِي اللهُ فِي وَحلِ الهاوِيَةِ،
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 لَيسَ اللهُ إنساناً مِثلِي فَأرُدَّ عَلَيْهِ،
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 لَيسَ مِنْ وَسِيطٍ بَينَنا،
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 لَوْ أنَّهُ يَرفَعُ عَنِّي عَصا عِقابِهِ،
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 عِنْدَ ذَلِكَ سَأتَكَلَّمُ دُونَ أنْ أخافَ،
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.