Jó 41

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «أتَقدِرُ أنْ تَسحَبَ لَوِياثانَ مِنَ الماءِ بِصِنّارَةٍ؟
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 أتَقدِرُ أنْ تَضَعَ رِباطاً فِي أنفِهِ؟
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 أيَسْتَرْحِمُكَ،
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 أيَقطَعُ مَعَكَ عَهداً؟
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 أتُلاعِبُهُ كَعُصفُورٍ؟
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 هَلْ يُساوِمُ الصَّيادُونَ عَلَى شِرائِهِ؟
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 أتَملأُ جِلدَهُ حِراباً،
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 «المِسْهُ مَرَّةً، وَانْظُرْ أيَّةَ مَعْرَكَةٍ سَتُواجِهُ!
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 حَقّاً يَخِيبُ أمَلُ الإنْسانِ فِي إخْضاعِهِ.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 ما مِنْ شُجاعٍ يَجْرُؤُ أنْ يُوقِظَهُ،
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 مَنْ واجَهَنِي وَرَبِحَ؟
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 «لَنْ أسكُتَ عَنِ الحَدِيثِ عَنْ أطرافِهِ
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 مَنْ يَقدِرُ أنْ يَخلَعَ عَنهُ ثَوبَهُ الخارِجِيَّ؟
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 مَنْ يَقدِرُ أنْ يَفتَحَ فَكَّيهِ الجَبّارَيْنِ؟
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 ظَهرُهُ مِثلَ صُفُوفٍ مِنَ الدُّرُوعِ
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 قَريبٌ أحَدُها مِنَ الآخَرِ،
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 وَيَتَّصِلُ أحَدُها بِالآخَرِ،
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 عِطاسُهُ يُشْبِهُ وَميضَ النُّورِ،
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 مِنْ فَمِهِ تَخرُجُ مَشاعِلُ لَهَبٍ،
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 وَمِنْ أنفِهِ يَخْرُجُ دُخّانٌ،
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 نَفَسُهُ يُشعِلُ الجَمْرَ،
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 فِي عُنُقِهِ قُوَّةٌ هائِلَةٌ،
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 طَيّاتُ جِلْدِهِ مُتَلاصِقَةٌ،
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 قَلبُهُ مَسبُوكٌ كَصَخرَةٍ.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 يَنهَضُ فَيَخافُ حَتَّى الأقوِياءُ،
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 يَصِلُ إلَيهِ السَّيفُ وَلا يُخْتَرِقُ جِلْدَهُ،
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 الحَدِيدُ عِندَهُ كَالقَشِّ،
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 لا يَهرُبُ مِنْ سَهمٍ،
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 إنْ ضَرَبَتهُ عَصاً غَليظَةٌ، يَحْسَبُها قَشَّةً،
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 بَطنُهُ أشبَهُ بِشَظايا فَخّارٍ مُكَسَّرَةٍ حادَّةٍ،
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 يُقَلِّبُ البَحرَ كَحِساءٍ يَغلِي فِي قِدْرٍ،
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 يَتْرُكُ أثَراً خَلْفَهُ،
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 هُوَ بِلا نَظِيرٍ عَلَى الأرْضِ،
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 يَحتَقِرُ كُلَّ مُتَعالٍ
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.